I question the premise of being able to live the bible in every literal sense. Literalness is lost merely by translations from ancient hebrew to greek, latin, german and english. Thus unless one has and can read the various books collected together as the "bible" in their original writings, one has to give up on the concept of reading the bible literally. Anyone who has studied languages knows that exact translation is not possible.

Here's an example using bablefish (english to russian, then back to english):

1) Anyone who has studied languages knows that exact translation is not possible.

2) Любое которое изучало языки знает что точный перевод не возможен.

3) Any which studied languages it knows that precise transfer it is not possible.

Obviously "precise transfer" and "exact translation" are not literal duplicates; and in various applications original meaning might be confused or even lost.

And here is one of my all time favorites:

ENGLISH: I want peace. 
RUSSIAN:
Я хочу мир.
ENGLISH: I want the world.
RUSSIAN:
Я хочу мир.
(it's even pronounced the same)  

      

"We have seen the enemy, and he is us!" (POGO)
Edited 4 times by dg Mar 18 11 8:08 AM.